AccueilLes faits10 expressions inventées par William Shakespeare

10 expressions inventées par William Shakespeare

L’anglais est la troisième langue la plus parlée dans le monde. Pour certains, c’est la langue maternelle, pour beaucoup c’est la première langue malgré une langue maternelle différente, tandis que beaucoup l’utilisent comme langue seconde. Chaque jour, les gens lisent, écrivent ou parlent en anglais.

L’anglais est une langue aux multiples formes : elle peut être brève et nette, elle peut aussi être douce et romantique. En fait, le coffre au trésor de la littérature anglaise est rempli de joyaux inestimables. La contribution de William Shakespeare à cet égard est incontestable. Mais combien de personnes connaissant l’anglais savent que bon nombre des phrases et expressions qu’ils utilisent régulièrement ont en fait été inventées par le barde lui-même ?

Voici une liste de 10 phrases et expressions de ce type qui ont été utilisées pour la première fois par Shakespeare :

Résumé du contenu

  • 1- Un changement radical
  • 2- Tous/ les quatre coins du monde
  • 3- Aussi froid que la pierre
  • 4- Un triste spectacle
  • 5- Monstre aux yeux verts
  • 6- (S’en donner à cœur joie)
  • 7- Portez votre cœur sur vos manches
  • 8- (Faites) bête à deux dos
  • 9- Hors de la gueule de la mort
  • 10- Tout ce qui brille (scintille) n’est pas de l’or

1- Un changement radical

Signification : Une transformation profonde ou notable (Oxford)

Shakespeare a utilisé cette phrase pour faire ressortir le sens qui prévaut actuellement. Il a été utilisé pour la première fois dans “The Tempest”:

Pleine toise cinq ton père ment; 
De ses os sont faits de corail ; 
Ce sont des perles qui étaient ses yeux : 
Rien de lui qui se fane 
Mais qui souffre d’un changement radical 
En quelque chose de riche et d’étrange. 

2- Tous/ les quatre coins du monde

Signification : De nombreuses régions du monde (Cambridge)

Shakespeare a utilisé pour la première fois l’expression «tous les coins du monde» dans sa pièce Cymbeline :

« De quoi ai-je besoin pour dégainer mon épée ? le journal
lui a déjà tranché la gorge. Non, c’est une calomnie,
dont le tranchant est plus tranchant que l’épée, dont la langue
venime tous les vers du Nil, dont le souffle
chevauche les vents et dément
tous les coins du monde : rois, reines et états,
servantes , matrones, nay , les secrets de la tombe
Cette calomnie vipère entre. Quelle joie, madame ?

Il a utilisé l’expression «quatre pièces du monde» dans «Le marchand de Venise», ainsi qu’une variante de la même dans «Le roi Lear», où il utilise «trois pièces du monde».

3- Aussi froid que la pierre

Signification : Très ou complètement froid (Cambridge)

Shakespeare a, dans ses écrits, utilisé de nombreuses comparaisons “froides”, et celle-ci est certainement la plus utilisée. Il est apparu pour la première fois dans Henri V :

« …Alors a’ m’a demandé de mettre plus de vêtements sur ses pieds : j’ai mis ma main dans le lit et je les ai sentis, et ils étaient aussi froids que n’importe quelle pierre ; puis j’ai senti ses genoux, et ils étaient aussi froids que n’importe quelle pierre, et ainsi de haut en haut, et tout était aussi froid que n’importe quelle pierre.

4- Un triste spectacle

Signification : Une mauvaise condition ou situation (Cambridge)

Bien que le sens de l’expression en soit venu à inclure l’apparence désordonnée de quelque chose ou de quelqu’un, Shakespeare signifiait une condition regrettable, lorsqu’il l’a utilisée pour la première fois dans Macbeth :

« MACBETH :
C’est un triste spectacle.
[Considérant ses secteurs]

LADY MACBETH :
Une pensée insensée, pour dire un triste spectacle.

5- Monstre aux yeux verts

Signification : La jalousie personnifiée (Oxford)

Shakespeare a d’abord inventé cette phrase pour désigner la jalousie dans ‘Merchant of Venice’ :

Comme toutes les autres passions s’envolent,
Comme des pensées douteuses, et un désespoir téméraire,
Et une peur tremblante, et une jalousie aux yeux verts ! Ô amour,
sois modéré ; apaise ton extase,
dans la mesure limite ta joie; peu cet excès.

Il l’a également utilisé plus tard dans ses autres œuvres, comme Othello.

6- (S’en donner à cœur joie)

Signification : (Dans la) pleine mesure de ses désirs (Oxford)

Cette phrase est apparue pour la première fois sous forme imprimée dans “Henry VI, Part II” de Shakespeare :

“Sa grâce dans la parole, me fait de Wonderring, tomber à pleurer ioyes, telle est la plénitude de mon cœur content.”

Il l’a également utilisé dans ‘Merchant of Venice’, et une lettre au comte de Southampton comme dédicace de son poème, ‘Venus and Adonis’.

7- Portez votre cœur sur vos manches

Signification : Rendre vos sentiments évidents pour les autres (Macmillan)

Cela a été utilisé pour la première fois par Shakespeare, dans sa tragédie “Othello”:

“Car lors de mon action extérieurea
L’acte et la figure indigènes de mon cœur
En compliment externe, ce n’est pas longtemps après
Mais je porterai mon cœur sur ma manche
Pour que les daws picorent : Je ne suis pas ce que je suis .”

8- (Faites) bête à deux dos

Signification :  S’engager dans le coït

Cette expression, souvent utilisée dans l’anglais moderne, a été utilisée pour la première fois par Shakespeare dans “Othello”:

“Je suis celui, monsieur, qui vient vous dire que votre fille et le Maure fabriquent maintenant la bête à deux dos.”

Bien que Shakespeare ait pu être le premier à l’utiliser en anglais, une version française en est apparue dans les romans de François Rabelais La vie de Gargantua et de Pantagruel, bien avant la publication d’Othello. Mais la traduction anglaise du roman français n’a été écrite ou publiée que près d’un siècle après ‘Othello’.

9- Hors de la gueule de la mort

Signification : Sauvé d’une situation désagréable ou d’un grand danger

La première citation de cette phrase se trouve dans la “Twelfth Night” de Shakespeare :

« Laissez-moi parler un peu. Ce jeune homme que vous voyez ici
, j’en ai arraché une moitié des mâchoires de la mort, je l’ai
soulagé avec un tel amour sacré,
et j’ai été fourni à son image, qui, je pensais, promettait
une valeur très vénérable.

10- Tout ce qui brille (scintille) n’est pas de l’or

Signification : L’aspect extérieur attrayant d’une choisie n’est pas une indication fiable de sa véritable nature.

Bien que plusieurs expressions aient été utilisées dans des textes antérieurs pour indiquer que la brillance superficielle n’est pas nécessairement le signal de haute valeur, Shakespeare a été le premier à le mettre dans une expression à une seule ligne. L’expression originale, telle qu’utilisée dans “Le Marchand de Venise”, était “Tout ce qui brille n’est pas de l’or.” :

« Tout ce qui brille n’est pas de l’or ;
Souvent avez-vous entendu dire :
Plus d’un homme sa vie a vendu
Mais mon extérieur à voir :
Des tombeaux dorés enveloppent les vers… »

Dans la traduction moderne de l’expression, qui a pris la forme d’un proverbe, le mot « glisters » est remplacé par « scintillements ».

La liste des mots et des expressions inventés par William Shakespeare continue. Chaque utilisateur de la langue anglaise doit toutes ces phrases au grand barde. Sans Shakespeare et ses pièces de monnaie, on ne peut qu’imaginer à quel point la langue aurait été fade.

RELATED ARTICLES

Most Popular